Rayonner au Canada | Traduction
Conseil des Arts du Canada
20 octobre 2021 Date de butoir
12 janvier 2022 Date de butoir

La composante Traduction du programme Rayonner au Canada finance des activités liées à la traduction d’œuvres littéraires ou d’œuvres dramatiques en français, en anglais, dans une langue autochtone des Premières Nations, des Inuits et des Métis, Langue des signes québécoise (LSQ), American Sign Language (ASL) ou toute autre langue des signes régionale canadienne ou autochtone destinées à une publication ou à une présentation au pays. En cas de traduction en langue des signes, la langue des signes doit être la langue ou l'une des langues de représentation.
Pour qui?
Votre demande peut comprendre plus d’un projet de :
- Traduction vers le français, l’anglais ou une langue autochtone (des Premières Nations, des Inuits ou des Métis), de l’œuvre littéraire d’un écrivain canadien, destinée à la publication
- Traduction et surtitrage vers le français, l’anglais ou une langue autochtone (des Premières Nations, des Inuits ou des Métis), de l’œuvre dramatique d’un écrivain canadien, destinée à une présentation au pays
- Traduction de l’œuvre dramatique d’un écrivain canadien en American Sign Language (ASL), en Langue des signes québécoise (LSQ) ou dans toute autre langue des signes régionale ou autochtone pour les présenter au Canada.
De plus, les éditeurs littéraires peuvent demander un Supplément annuel par année pour les frais de lecture, la révision bilingue ou les dépenses promotionnelles; et les candidats à la traduction en langue des signes peuvent demander un Supplément annuel pour la documentation vidéo de(s) l’œuvre(s) traduite(s).
Montant
Jusqu’à concurrence de 25 000 $ par traduction, en plus d’un Supplément annuel pour des coûts ciblés
Critères d'admissibilité
Activités - ce qui est admissible
Votre demande peut comprendre plus d’un projet de :
- Traduction vers le français, l’anglais ou une langue autochtone (des Premières Nations, des Inuits ou des Métis), de l’œuvre littéraire d’un écrivain canadien, destinée à la publication
- Traduction et surtitrage vers le français, l’anglais ou une langue autochtone (des Premières Nations, des Inuits ou des Métis), de l’œuvre dramatique d’un écrivain canadien, destinée à une présentation au pays
- Traduction de l’œuvre dramatique d’un écrivain canadien en American Sign Language (ASL), en Langue des signes québécoise (LSQ) ou dans toute autre langue des signes régionale ou autochtone pour les présenter au Canada.
De plus, les éditeurs littéraires peuvent demander un Supplément annuel par année pour les frais de lecture, la révision bilingue ou les dépenses promotionnelles; et les candidats à la traduction en langue des signes peuvent demander un Supplément annuel pour la documentation vidéo de(s) l’œuvre(s) traduite(s).
Pour plus d'informations
Rayonner au Canada
rayonneraucanada@conseildesarts.ca
1-800-263-5588, poste 4039
Rayonner au Canada | Traduction
Retour à la liste